سفارش ترجمه تخصصی
هنگام سفارش ترجمه چه نکاتی را باید در نظر گرفت
هنگام سفارش ترجمه این موارد را در نظر داشته باشید. انتخاب مترجم یا فروشنده نیاز به ملاحظاتی دارد. پس از اینکه تصمیم گرفتید با مترجم کار کنید، کار ترجمه می تواند به مترجم محول شود. پس از اتمام کار تکمیل شده را مرور کنید و هر گونه اصلاحات لازم را انجام دهید. اگر قصد سفارش ترجمه برای وب سایت خود را دارید، ممکن است این مقالات برای شما جالب باشد.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
اگر میخواهید ترجمههایتان موفقیتآمیز باشد، مهم است که مطمئن شوید اصطلاحات درست هستند. یکی از اشتباهات رایج هدفگیری زبان، ترجمه اشتباه ترتیب روز-ماه است. در برخی شرایط می تواند عواقب فاجعه باری داشته باشد. زمان و تاریخ برای ترتیبات سفر بسیار مهم است و سوء تفاهم ممکن است در طول یک روز یا یک ماه ایجاد شود. برای اینکه ترجمه شما موفق باشد، باید این نکات ظریف را درک کنید.
به ندرت پیش میآید که کسبوکارها یا محصولات به نامهای خاص خود در زبانهای دیگر نامگذاری شوند. مشتریان ممکن است گیج شوند حتی اگر شما یک محصول دارای علامت تجاری داشته باشید. اگر مشتریان شما به دنبال محصولات یا خدمات شما هستند، باید زبان مورد استفاده آنها را شناسایی کنید. برای جلوگیری از این اشتباه مطمئن شوید که نام تجاری و نام تجاری شما به درستی نوشته شده است. اطمینان حاصل کنید که سؤالات مشتری شما به شخص مناسبی ارائه می شود و زبان استفاده شده نادرست است.
سفارش ترجمه آنلاین
ایجاد یک راهنمای سبک
یک راهنمای سبک می تواند از یکنواختی محتوای جهانی قبل از سفارش ترجمه اطمینان حاصل کند. بازارهای جدید برای ایجاد شهرت برند شما، راهنماهای سبکی را طلب می کنند. علاوه بر این، راهنماهای سبک در وقت شما صرفه جویی کرده و کیفیت ترجمه را بهبود می بخشد. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. تهیه راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه
در راهنماهای سبک، تفاوت های فرهنگی مورد توجه قرار می گیرد، نیازهای زبانی مورد توجه قرار می گیرد، و ساختار به طور مداوم رعایت می شود. زبانها از نظر دستور زبان، واژگان و قالبهای تاریخ از جمله موارد دیگر متفاوت هستند. به عنوان مثال، بین لهجه های اسپانیایی در کشورهای مختلف تفاوت های زیادی وجود دارد. اگرچه آمریکاییها و اسپانیاییزبانها از یک قالب تاریخ استفاده میکنند، اما آرژانتینیها ممکن است از قالب متفاوتی استفاده کنند. یک راهنمای سبک نیز باید متناسب با مخاطب و زبان هدف باشد.
قبل از سفارش ترجمه، استفاده از راهنمای سبک ضروری است. این باعث کاهش تفسیرها و سوء تفاهم ها می شود و همچنین در زمان و هزینه ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. علاوه بر این، مشتری در بازار شروع به کار خواهد کرد. مشابه ایجاد راهنمای سبک برند، فرآیند ایجاد یک راهنمای سبک به جای عناصر بصری بر جنبه های زبانی تمرکز دارد.
راهنماهای سبک توضیح می دهند که شرکت شما چگونه می خواهد خود را نشان دهد. راهنماهای سبک دستورالعمل هایی را در مورد نحوه نوشتن و برقراری ارتباط محتوای خود با ارائه دهنده خدمات زبان شما ارائه می دهند. علاوه بر این، یک واژه نامه اصطلاحات در هر زبان مقصد می تواند گنجانده شود. همچنین می توانید با استفاده از آن، اصطلاحات کلیدی وب سایت خود را مشخص کنید. مهم است که قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک تهیه کنید تا ترجمههای شما تصویر برند شما را منعکس کند و در کل ثبات داشته باشد.
سفارش ترجمه مقاله
انتخاب دارالترجمه
برای اطمینان از رابطه طولانی مدت با یک دارالترجمه، باید ثبات مالی آنها را بررسی کنید. یک شرکت سودآور باید سابقه پرداخت حقوق کارکنان را داشته باشد. برای تعیین این موضوع به حساب های حسابرسی شده آنها در سه تا پنج سال گذشته نگاه کنید. برای اینکه بفهمید آیا حقوق کارکنان خود را خوب میدهند، میتوانید به صورت آنلاین تحقیق کنید.
انتخاب یک شرکت ترجمه متخصص در زمینه شما ممکن است بسته به نیاز شما سودمند باشد. یک مطالعه موردی یا گواهی از یک مشتری قبلی ارائه دهید. بررسیهای قبلی مشتریان و توصیهها را بررسی کنید تا ببینید که چگونه کار میکنند. همچنین در مورد زمان چرخش آنها پرس و جو کنید. برای زمانهای برگشت سریع، همیشه میتوانید تحویل سریع را انتخاب کنید.
استفاده از زبانی آسان و قابل درک برای شرکت ضروری است. اگر زبان مورد استفاده در تبلیغات گیج کننده باشد، ممکن است مصرف کنندگان احساس سردرگمی کنند. آژانس های ترجمه می توانند به شما کمک کنند تا بر این مانع غلبه کنید و پیام خود را به وضوح به مخاطبان جدید منتقل کنید. بدون کمک یک آژانس قابل اعتماد نمی توانید در تجارت خود موفق شوید. ارائه دهنده همچنین باید راه حل های زبانی مناسب و همچنین پشتیبانی از فرمت فایل را ارائه دهد.
نمونه های رایگان روشی عالی برای مقایسه موسسات ترجمه هستند. با این حال، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. کیفیت ترجمه شما علاوه بر کیفیت به عوامل مختلفی بستگی دارد. نمونه ترجمه آنها و سایر جزئیات را بررسی کنید. علاوه بر این، شما باید کل تجربه را دوست داشته باشید، از مشاوره اولیه تا تحویل. اگر این کار را انجام دهید پروژه شما کارآمدتر می شود.
ترجمه سفارش
تنظیم یک کار برای یک فروشنده
هنگامی که سفارشی برای ترجمه ها انجام می شود، می توان به هر فروشنده یک وظیفه اختصاص داد. امکان انتخاب زبان ها و محدوده پروژه وجود دارد. علاوه بر این، میتوانید در صورت داشتن نمایه نرخ فروشنده، آن را تعیین کنید. می توانید کارت های نرخ را ویرایش یا حذف کنید. قبل از حذف کارت نرخ، کارت نرخ دیگری را به عنوان پیش فرض تنظیم کنید. هنگام ایجاد وظایف برای آنها می توان از پروفایل های نرخ فروشندگان نیز استفاده کرد.
در تب Assignment، روی تب Vendors کلیک کنید تا یک کار را اختصاص دهید. اگر می خواهید بیش از یک فروشنده اضافه کنید، روی زبانه نامزدها کلیک کنید. امکان تایپ پیام و انتخاب فروشنده ای که پیام به آن خطاب می شود وجود دارد. به محض ارسال پیام به فروشنده، اعلان هایی از برنامه دریافت خواهید کرد. با کلیک بر روی برگه Files می توانید فایل ها را به تکلیف پیوست کنید. وقتی فروشنده تکلیف را کامل کرد، می توانید آن را تأیید یا رد کنید.
سفارش ترجمه فوری
هر زمان که ترجمه سفارش می دهید، می توانید وظایف جداگانه ای برای هر فروشنده ایجاد کنید. برای مثال می توان برای هر مرحله از ترجمه و تصحیح یک کار ایجاد کرد. هر کار به عنوان یک ایمیل جداگانه همراه با سفارش خرید برای فروشنده ارسال می شود. یک ایمیل برای ترجمه است و دیگری برای تصحیح. یک کار واحد را می توان برای یک فروشنده ایجاد کرد و بر اساس الگوی انتخابی شما به دیگری اختصاص داد.
مترجمان ممکن است به صورت محلی بر اساس زبان ترجیح داده شوند. نوع فروشنده نیز عامل مهمی است. این امکان وجود دارد که مشتری یک تجارت کوچک یا یک فریلنسر را ترجیح دهد. با این حال، انواع مختلفی از ترجمه وجود دارد و هر کدام نیازهای متفاوتی دارند. بسیاری از فروشندگان خدمات دیگری را ارائه می دهند که علاوه بر ترجمه می تواند به مشتریان خود نیز کمک کند.
سفارش ترجمه فوری
تعیین دستمزد
هم برای مشتریان و هم برای مترجمان، تعیین دستمزد خدمات ترجمه بسیار مهم است. معمولاً پرداختها از طریق PayPal یا Google Pay انجام میشود. ارائه دهندگان خدمات ترجمه فاکتور مالیات بر ارزش افزوده صادر می کنند. اگر مشتری پیشاپیش پرداخت کند، ارائهدهنده خدمات ترجمه ممکن است تخفیفهایی ارائه دهد. با ایجاد رابطه با فروشنده ترجمه، می توانید تخفیف های بیشتر، خدمات بهتر و مزایای دیگر را نیز دریافت کنید.
سایت ایران پیپر